2009/2012
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

 

 Anglais cours n°1

Aller en bas 
AuteurMessage
Escabelle
Admin associale
Admin associale



Messages : 6
Date d'inscription : 10/10/2010

Anglais cours n°1  Empty
MessageSujet: Anglais cours n°1    Anglais cours n°1  Icon_minitimeLun 11 Oct - 19:01

Devant le désarroi manifeste d'à peu près tout le monde, je vous propose une version un peu carrée de nos cours d'anglais qui partent fréquemment en sucette !

d'ici la fin de semaine les cours que je vous tape seront corrigés par la suite et je vous posterai les powerpoint et des petits topos sur la grammaire pour ceux qui comme moi détestaient ça à l'école !
Comme ça vous aurez une base pour le tutorat d'Anglais ^^

Le cour est en bilingue et contient la liste du vocabulaire essentiel qui nous a été donné durant ce cour ( dans mon groupe en tout cas si vous avez plus de mots rajoutez les ^^) , la liste complète et définitive viendra dans quelques jours.
notez que par " liste du vocabulaire essentiel" j'entends " mots à connaitre impérativement pour l'examen"


2eme Année Cours n°1
ORIENTATION TO THE HOSPITAL

Nos cours d'anglais sont essentiellement pratiques, lors du premier cour de deuxième année, l'objectif est de nous permettre de poser les questions les plus importantes et d'y répondre.

Our english lessons are mostly practical, in the first class of our second year, the objective is to teach us how to ask the most important questions and how to answer.

Comment y arrive-t-on ? How do we get there?
A quelle unité travaillons nous ? ( In which department)
A quelle heure embauche-t-on ? What time do we need to be there ?
A qui devons nous référer ? Who do we need to report to ?
A quel étage? Dans quelle aile/unité ? Which floor, which ward?
Où mange-t-on ? Where do we eat ?
Pouvons nous fumer ? Où ? Quand ? Can we smoke ? Where? When ?

Avec ça vous pouvez en gros appeler votre futur employeur anglophone et en ressortir avec les informations essentielles pour votre premier jour.

With this, you should be able to call you future english speaking boss and ask him all the essential informations for your first day.

Les locaux et le personnel médical ne sont pas les mêmes en France et aux USA. Voici donc un petit lexique expliqué

The premises and the people are not the same in France and in The USA. Here is a quick explained vocabulary.



Nursing officers / personnel infirmier
Nursing Manager : cadre de santé
Clinical nurse specialist = infirmière spécialisée ( en france on a des puéricultrices, des IADE, des IBODE, aux USA on peut se spécialiser dans chaque filière. /In France we have nursery nurses, Anaesthesic nurses, and Operating room nurses, in the USA, a nurse can be a specialist on any subject)
Stoma care Nurse : Stomathérapeute
Midwife : Sage Femme ( En france les sage femes suivent un cursus spécial après la première année de médecine , aux USA c'est une spécialisation du métier d'infirmière / In France, Midwife school is a special cursus after the first year of medical studies, in the USA it's a specilised nurse.)

Patient chart / Dossier patient
Personnal details : Détails personnels/Reccueil de données
Medication/treatment : Prescriptions médicales
Vital signs : Signes vitaux ( pouls =Pulse
Température = temperature
Pression sanguine= blood pressure)
Nursing care plane :programmation infirmière
Kardex : fiche patient ( aux USA c'est une sorte de petit dossier sous forme de « fiches » que transporte l'infirmière et qui résume tout sur le patient /In the USA its a little synthetic patient chart that the nurse carry with her and who sums up everything about the patient)
Intake / Output : Entrées et sorties / bilan entrées/sorties.


Note: tout ce vocabulaire est basique et quotidiennement utilisé il faut donc le connaître ( Navrée)
Note : All of the above is basic vocabulary used on a daily basis so we must know it ! ( Sorry)

Au prochain cour on étudie les équipements médicaux et les compétences infirmières !


Dernière édition par Escabelle le Jeu 14 Oct - 22:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Escabelle
Admin associale
Admin associale



Messages : 6
Date d'inscription : 10/10/2010

Anglais cours n°1  Empty
MessageSujet: Re: Anglais cours n°1    Anglais cours n°1  Icon_minitimeJeu 14 Oct - 22:08

Anglais cour deux

1)Les Lieux à l'hopital
Les hopitaux français et américains sont organisés différemment. Je vais donc vous expliquer l'équivalent français des salles vues en cour.
Sluice Room/ Dirty Prep : c'est l'équivalent de notre lingerie sauf que c'est une salle qui sert au nettoyage de tout ce qui est sale : linge, stérilisation du matériel , nettoyage des bassins... On y conserve aussi les objets tels que bassins, crachoirs ( jetables ou non) et sert aussi de local à poubelles.
Kitchen : équivalent de notre tisanerie
Treatment room/ sterile supplies room : aux USA les chambres sont des dortoirs collectifs, pour respecter l'intimité du patient il faut donc l'isoler dans une salle de soins où sont conservés également tout les matériels stériles.
Nurses office : bureau infirmier , c'est pricipalement un lieu administratif.

French and american hospitals are done differently. I'll explain to you the main differences :
sluice room : is what we call « lingerie » but it's not only a room for dirty sheets, in the USA, it's a room used for washing everything that is dirty : sheets, sterilization of supplies, cleaning of the bedpans... They also keep supplies as bedpans and trashbags in the sluice room.


2) Universal precautions /Précautions universelles
Techniques pour éviter le contact avec les fluides corporels au moyen de :
habitudes d'hygiène
lavage des mains
port de gants, masques,lunettes de protections
manipulation adéquate des objets coupants
techniques d'asepsie
Généralement utilisés en cas d'exposition à des fluides corporels comme le sang, la synovie, le sperme, les sécrétions vaginales, le fluide péritonéal, le fluide péricardiaque.
Aux USA ces précautions ne sont pas exigées en présence de selles, d'urine, de vomissures, de transpiration, de sécrétions bronchiques et nasales. En france on les applique en cas de contact avec les selles et l'urine.

practice of avoiding contact with patients bodily fluids by means of :
good hygiene habits
hand washing
wearing gloves, gowns, goggles ,eyes/face shield
correct sharp handling
aseptic techniques
Tipically practised where exposed to bodily fluids such as blood, synovial fluid, semen, vaginal secretion, peritoneal fluid, pericardial fluid
In the USA, UP are not required when dealing with feces, urine , vomitus, perspiration, sputum, saliva, nasal secretion, in France we use them when dealing with feces an urine.

3)The Passive Voice : La voie passive

On utilise la voie passive pour attirer l'attention sur la personne ou l'objet sur lequel on agit, quand l'acteur de la situation n'est pas impportant ou inconnu, pour éviter une responsabilité, pour créer des connections fluides entre les phrases.
Forme active :Mrs Smith a jeté ses clefs à travers la pièce
Forme passive : Les clefs ont été jetéesà travers la pièce.

Comment former le passif ?

SUJET + AUXILLIAIRE « BE »+ VERBE PRINCIPAL au participe passé.

Note : pour les verbes réguliers le participe passé se forme en ajoutant le suffixe «  EN » à la fin du verbe.
Pour les verbes irréguliers ( pas de chance ils sont les plus fréquemment utilisés), le participe passé est la troisième colonne de la liste.


We use the passive to draw attention to the person or thing acted upon. When the actor in the situation is not important or unknown, to avoid responsability, to create smooth connection beween sentences.
Active form : Mrs Smith threw her keys across the room
Passive form: the keys were thrown across the room.

How to form the passive voice :
SUBJECT + BE+ MAIN VERB ( past participal form)

we can form the passive with any tense using the same tense of the verb + PP

Nota: When using a regular we can form the PP using the suffixe « EN » at the end of the verb
When using an irregular verb ( too bad they're the most used!) the PP is the third collum of the list.




VOCABULAIRE POUR L'EXAMEN
department personnel : personnel du service
RN = abréviation pour « Registered Nurse » / Infirmière déclarée = IDE
Nurse's aide = Aide soignante
Clinical Nurse Specialist = IDE spécialisée
Occupationnal therapist :Ergothérapeute

Departments : Différents services
Outpatient department : soins ambulatoires
PACU : Post Anaesthesia Care Unit = soins post opératoires= réanimation= salle de réveil= SSPI
post partum = suites de couches

Medical Supplies : Matériel médical :
Syringe = seringue
needle= aiguille
gauze= compresse
bedpan = bassin
isolation gown: tunique jetable
mask
fire extinguisher : extincteur
sharp container : container à aiguilles OPCT

Skills : Compétences
- Monitoring PCA ( Patient Controlled Analgesia) = surveillance d'une pompe à antalgique (morphine)
Administering subcutaneous injection = faire une injection sous cutanée
suture removal = ablation de points de suture
suctionning = aspiration
assessment of reflexes= test des réflexes
range of motion = amplitude du mouvement)

Note : tout ces termes se trouvent dans votre livre d'anglais page 4 à 6, rien n'est traduit mais dans l'ensemble les termes techniques se ressemblent d'une langue à l'autre donc c'est compréhensible intuitivement.


Revenir en haut Aller en bas
 
Anglais cours n°1
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Anglais - Groupe d'Eulalie
» Cours de psy du 16/09
» cours sur l'angoisse du 08/02/10
» UE 2.6 psychopatho cours 10/02/10
» cours sur la cellule

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
2009/2012 :: Les cours :: Deuxième année-
Sauter vers: